心经最后一句咒语 不要念?不能念原因如下:1、个人修行方式:有些人在念诵心经时,选择只念前面的部分,而不念最后一句。是出于个人修行方式的选择,或者是基于个人理解和信仰的原因。2、简化版本:有些心经的版本中,为了简化经文或适应特定的修行方法,省略了最后一句。3、个人信仰观点:有些人根据个人的信仰观点,那么,心经最后一句咒语 不要念?一起来了解一下吧。
您是说那个总持(咒)吗?呵呵 这个不必
如果看完我的回答对佛教有兴趣,可看末学个人简介中我推荐的佛教资料。
因为那是句咒吧?即便按照现在的文学习惯,这一类的话语文段,也是不翻译的,就像英特纳雄耐尔、布尔什维克、布尔乔亚之类的。
1. 揭谛,揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
2. 此密咒中,第一个“揭谛”代表声闻的行果;第二个“揭谛”代表缘觉的行果;“波罗揭谛”代表大乘的行果;“波罗僧揭谛”代表修真言行者的行果;“菩提萨婆诃”代表所有修行者最终证入究竟涅槃的行果。
3. 咒语本来是不翻的,但为了让大家了解其含义,根据典籍记载简略说明一下。“揭谛”意为去、度之义;即“揭谛揭谛”是依著般若的功能,度脱生死的苦海。
4. “波罗”意为彼岸,“波罗揭谛”意为度到彼岸。“波罗僧揭谛”意为大家都要修般若行而运段到达彼岸。
5. “菩提”意为觉,“萨婆诃”意为快、迅速、飞跃。“菩提萨婆诃”意以全体承担的精神,以飞跃的形式,积极修行,积极成就众生,疾速成就正等菩提。
6. “婆”这个字,在梵语中读作v(/w/),在汉语中读作“po2”。梵语中的v音被对译为“婆”,而b音被毁盯译为“婆”。原因是v和b在梵文字体中十分接近,有些地方甚至通用。
7. “般若”梵文为prajn~a-。n~是腭音的鼻音,类似中文“娘”的声母。切记两个字汉语读音为“波惹”而非“班弱”。
8. 《心经》的咒语是这样的:“揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提娑婆诃!”翻译过来大意是:(依般若得度)去吧!(依般若得度)去吧!(依般若得度)到彼岸去吧!大众都(依般若得度)到彼岸去吧!速疾成就无上(佛)菩提!
揭谛,揭谛,波罗揭谛, 波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
�1�1�1�4�1�9 �1�1�1�4�1�9 �1�0�1�0�1�6�1�1�1�4�1�9 �1�0�1�0�1�6�1�4�1�0�1�1�1�4�1�9 �1�2�1�3�1�7�1�1 �1�4�1�5�1�1�1�0�1�5�1�0
此密咒中,第一个“揭谛”,是声闻的行果;第二个揭谛,是缘觉的行果;“波罗揭谛”是大乘的行果;“波罗僧揭谛”,是修真言行者的行果;“菩提萨婆诃”,是修以上诸乘一切修行者最终证入究竟涅盘的行果。
咒语本来是不翻的,为了使大家能有所了解,就根据典籍记载简略地说一下。“揭谛”是去、度之义;也就是说,所谓“揭谛揭谛”就是依著般若的功能,度脱生死的苦海。“波罗”就是彼岸,“波罗揭谛”就是度到彼岸。“波罗僧揭谛”即是大众都要修般若行而到达彼岸。“菩提”是觉,“萨婆诃”就是快、迅速、飞跃。“菩提萨婆诃”就是以全体承担的精神,以飞跃的形式,积极修行,积极成就众生,疾速成就正等菩提。
gate gate pa-ragate pa-rasam.gete bodhi sva-ha-(a-表示a长音;e读/e/;r为舌颤音,类似俄语的p;dhi读音类似/ti/;v不读/v/而读/w/。
莽撞小书生说的五不翻就是规则了。你说的这个咒语就是第一个秘密不翻。
说下我的理解。
1.咒语是用来念的,不是用来想的,比如一句咒语的含义可能很简单,就叫做“早早到彼岸”。
这句话对你来说有什么意义呢,只是让你在念的时候老是想到这汉语的意思,反而不专心了。
还不如念你听不懂的咒语来的专心。
在你还没有定力成就前,我想让你看着看得懂得汉字而心里不去想它的含义和汉语发音,是很困难的一件事吧。
2.咒语的发音有其独特功用,所以僧人要学习咒语的正确发音(听着也不像普通话吧?)
具体原理我不清楚,但如果你认为咒语有力量的话,那么应该能接受声音也有其力量。
那么你不如按照咒语原文来念。
以上就是心经最后一句咒语 不要念的全部内容,《心经》的最后一句为:“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”《心经》的最后一句意思为:“揭谛”者,此处为“去”或“度”之意,这也就是深般若的本有功能,度众生于彼岸;重复“揭谛”二字,无非是自度度他的意思;“波罗”意为“彼岸”;“波罗揭谛”者。